This is a documentation for Board Game Arena: play board games online !
翻译指导方针:修订间差异
小 (→哪些人来进行翻译?: 修改错别字) |
Infinity25(讨论 | 贡献) 小无编辑摘要 |
||
第35行: | 第35行: | ||
== 翻译建议 == | == 翻译建议 == | ||
使用“TAB”键在各个文本框之间切换比用鼠标点击快多了。 | |||
像是包含${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> 这样的词条,同时包含了翻译内容和格式信息,格式信息在翻译过程中应当被保留,不过它们在词条中的位置可以根据使用语言的不同而被修改。 | 像是包含${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> 这样的词条,同时包含了翻译内容和格式信息,格式信息在翻译过程中应当被保留,不过它们在词条中的位置可以根据使用语言的不同而被修改。 |
2024年1月25日 (四) 20:05的最新版本
协作翻译系统是用来帮助将Board Game Arena网站翻译成任意语言的一种工具。其目的,是帮助人们摆脱英语或法语的束缚,在这里畅玩桌游。
我能翻译些什么?
可以翻译,主页和游戏界面中的每一个词条都可以被翻译成任意语言。目前为止,论坛中的帖子还不能被翻译。也许以后可以...
哪些人来进行翻译?
这个问题很重要。只有当你是所需翻译语言的母语使用者时,才应该来进行翻译工作。而进行游戏翻译时,为了保持游戏体验的一致性,翻译人员还应该对游戏本身有全面的了解,最好是有翻译目标语言的游戏或规则书。在翻译过程中也应同时考虑到所译语言的复杂性,以及通常在其语言国家中游戏者使用的正式或非正式规则描述情况。
Board Game Arena团队使用的母语是法语,我们会做好法语的翻译工作,同时释出第一版英文翻译。不过我们对英语的了解有限,这些翻译之后会开放给英语母语使用者来检查和更正。
一词多译问题
某些词条可能会由于语境不同而导致翻译的不同。当发生这种情况时,你应当使用最直白的翻译。这样,在这版翻译被释出后,其他母语使用者才方便在游戏过程中进一步识别甚至改正错误的翻译内容。
什么时候翻译的语言站点能够上线
当这一语言中已经有足够多的词条被翻译后才会上线。这样做能够确保这一语言用户在网站上的体验。
我更正了一些翻译,但是网站上却没有变化是为什么?
翻译内容会统一在夜间更新,所以你可以明天再到网站来看一眼。
网站的翻译会持续多长时间?
第一版翻译不可能尽善尽美(就如一次多译部分阐述的一样),在被“确认”之前都是可以翻译的。当翻译被“确认”过后30天内没有发生修改时,我们就认为这一翻译已经可用了(金色标记),之后翻译内容将不能被修改。
有什么翻译奖励吗?
有的。当翻译人员有100个被确认的(金色标记)的词条之后,将会免费获得一个月的会员资格(可以累加)。
这是为了表彰他们为了让BGA网站能够被越来越多的人所使用而做出的贡献。而最大的奖励,不就是与越来越多的来自世界各地的朋友在这里共同游戏的乐趣吗。
翻译建议
使用“TAB”键在各个文本框之间切换比用鼠标点击快多了。
像是包含${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> 这样的词条,同时包含了翻译内容和格式信息,格式信息在翻译过程中应当被保留,不过它们在词条中的位置可以根据使用语言的不同而被修改。
当有翻译疑问时,请留下文字信息给另一位译者。
当你更正别人的翻译内容时,如果更正的原因并不显而易见,请留下相关信息。
当翻译原文并不准确时,请直白翻译,之后交由母语使用者来更正。